Policy Brief: What Languages Do Filipino Students and Teachers Speak?

Wanting to support effective learning in the early grades of school in a linguistically diverse country such as the Philippines it is important answer some basic questions, such as: • What languages do children come to school speaking? • Do children have more than one language that they can use when they start school? • What languages do teachers speak? • And how well do students’ and teachers’ languages match? Data from different sources is used to answers these questions.

Policy Brief: Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE)

POLICY BRIEF: Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE)

UEEP Status of Instruction Study Phase 2

The Status of Instruction Study (SIS) aims to shed light on teachers’ knowledge, attitudes, beliefs, skills, and behaviors, as well as the available resources at the school level and for the targeted subjects, and how these resources are used. The SIS was designed to inform the customization and development of student textbooks, teacher guides, and teacher professional development approaches. This report presents the SIS methodology and findings from online surveys with over 4000 teachers, 183 school directors and 131 methodologists from all regions of Uzbekistan, including the Republic of Karakalpakstan and Tashkent City.

Multi-Language Assessment (MLA) for young children: A screener to understand language assets [CIES 2023 Presentation]

The lack of information about children’s oral language skills limits our understanding of why some children do not respond to literacy instruction. Even though native language oral language skills are not strong predictors of native language decoding (Durgunoglu et al., 1993; Lesaux et al., 2006), oral language skills have been shown to have a small role in non-native word reading for non-native speakers (Geva, 2006; Quiroga et al., 2002). Yet, understanding that threshold of language skills is not understood. Cross-linguistic studies show that some literacy skills transfer between languages (Abu-Rabia & Siegel, 2002; Bialystok, McBride-Chang, & Luk, 2005; Cisero & Royer, 1995; Comeau, Cormier, Grandmaison, & Lacroix, 1999; Denton et al., 2000; Durgunoglu, 2002; Durgunoglu et al., 1993; Genesee & Geva, 2006; Gottardo, Yan, Siegel, & Wade-Woolley, 2001; Koda, 2007; Wang et al., 2006). This includes letter knowledge, print concepts, and language skills (phonological awareness and vocabulary). The transfer of these skills is considered a resource (Genesee, Geva, Dressler, & Kamil, 2006) that assists reading in the additional languages. Children learning to read in a non-native language bring their first language (i.e., mother tongue) to the instructional setting. Yet, its use will depend on the teacher’s use translanguaging between the language of instruction and children’s home language (s). The presence of two or more languages contributes to children having domains of knowledge in specific languages. For example, domains of knowledge children learn at school such as shapes, might only be known in the language of instruction. Relatedly, domains of knowledge they learn at home from family interactions, such as cooking, might only be known in the mother-tongue. And domains of knowledge that children learn on the playground, are likely to be learned in a lingua franca, or a common language to the area. Even though mixing languages is common, most language assessments do not capture this knowledge. Even in samples with multi-lingual students, for reasons of reliability and consistency, most language assessments assess children in just one language and describe results for that language. The results are used to help to explain results on reading assessments. But measuring language skills in just one language overlooks the concepts that a multilingual child may have in other languages and describe them from a deficit approach opposed to the asset of being multi-lingual. To address this problem, we developed a tool, the Multi-Language Assessment (MLA), to measure children’s expressive language across multiple languages to understand the skills they have to support their learning. The tool is intended to be reliable, valid, and child friendly. It is our hypothesis that children’s expressive language scores across multiple languages can help to explain their success or struggles in the early years of formal schooling. We conceptualized and developed the Multi-Language Assessment (MLA) to capture children’s language skills across multiple languages in a 7-minute interaction with a trained assessor. The MLA measures expressive language of 36 concepts shown in 36 images that children would be exposed to through family and community interactions, conversations, media, books, or school. The items included in the assessment yield variable distribution; they are not intended to be items that would yield ceiling effects. A child’s utterance is coded to one of nine categories of varying weights. Furthermore, the items are intended to have levels of a familiarity. For example, for an image of a coconut tree, some children might call it that, while other children describe it by its domain, a tree, not identifying the specific type. Both utterances would earn a child points but of varying weight. Research Problem 1. Many children in low- and middle-income contexts do not learn to read in lower primary efficiently. 2. Some people hypothesize that the reason for children’s poor performance is language related. 3. When children’s language skills are assessed it is usually in one language and describes their abilities as deficits as opposed to considering their assets of being multi-lingual. 4. Assessing language requires time and young children’s attention spans are short, reducing data quality if the assessment is too long. 5. The MLA was created to understand expressive language use across multiple languages and to be brief Study: The paper presents results from a recent longitudinal study that collected child level results at two time points in government school in rural Kenya. It includes the aforementioned multi-language assessment and measures of reading achievement (e.g., letter knowledge and spelling) at Time 1 when all children were in kindergarten and again at Time 2 when they had advanced to either a higher Kindergarten or to Grade 1. An existing measure of expressive language was used to explore concurrent validity of the MLA. The Time 1 sample (n=215) was large enough to examine the technical properties of the tool and the Time 2 sample (n=200) had only 7% attrition so there was sufficient power to describe individual changes. The features of the language assessment suggest that it is reliable and sensitive. The following analysis been conducted: 1) Sample demographics; 2) Distributions by subtasks; 3) Measures of association between subtasks; 4) Item analysis The following research questions are addressed: 1. How does expressive language use evolve for children who use three languages as they progress from kindergarten into first grade? For example, do they shift from using the home language for some items at Time 1 to a language of instruction at Time 2? 2. How does children’s overall expressive language knowledge (as measured in three languages) contribute to their reading achievement (letter sound knowledge and spelling) as measured in two languages over time?

Influences on teachers’ use of the prescribed language of instruction: Evidence from four language groups in the Philippines.

In 2009 the Philippines introduced a mother tongue-based multilingual education language policy requiring the “mother tongue” as the language of instruction (LOI) in kindergarten through grade 3. Using teacher classroom language data collected from four LOI groups in 2019, we compared the frequency of teachers’ use of the target LOI in different contexts, including urban versus rural classrooms, classrooms with relatively homogeneous student language backgrounds versus more heterogeneous classrooms, and classrooms with materials in the target language versus classrooms without. We also examined language usage against characteristics of the teacher populations, including language background, years of experience, training, and beliefs about the best language for initial literacy. The results strongly suggest that the most influential levers for increasing teacher usage of a designated LOI in these contexts are ensuring that teachers are assigned to schools where the LOI matches their own first language and providing teaching and learning materials in the target LOI, especially teacher’s guides. These two factors were more strongly and more consistently correlated with teacher use of the LOI than all other variables examined. The linguistic homogeneity of the student population also showed a statistically significant though lower impact on teacher language usage. This document was developed with support from the American people through the United States Agency for International Development.

Teacher Language and Literacy Assessment: Final Report

The Research for Effective Education Programming – Africa (REEP–A) Task Order, awarded in September 2016, is a five-year project within the United States Agency for International Development (USAID) Africa Bureau. The primary objective of REEP–A is to generate and effectively disseminate Africa regional and country-specific education data, analysis, and research to inform the prioritization of needs and education investment decisions. One research focus under REEP–A is to explore how teachers’ language proficiency and literacy in the language of instruction (LOI) influence students’ learning outcomes. It is hypothesized that the teachers’ level of language proficiency and literacy in the LOI can either facilitate student learning, if high; or impede learning, if low. However, limited data are available on how teacher language and literacy skill levels precisely relate to student outcomes. Exploring this relationship requires having a valid and reliable tool to measure teachers’ language and literacy skills. USAID therefore commissioned the development of the Teacher Language and Literacy Assessment (TLLA) to assess teachers’ language proficiency and literacy in the required LOI. The TLLA, adaptable to any language, consists of subtasks assessing speaking, listening, reading, and writing, as well as vocabulary and grammar, in the language(s) used for teaching and learning at the primary school level in a given context. It is envisioned that policymakers, researchers, and other education stakeholders can use the TLLA to collect data on teachers’ linguistic assets and gaps in the languages that their role requires them to use. These data could be useful for identifying factors contributing to student learning outcomes, informing teacher training and professional development needs, designing teacher deployment policies, and evaluating the impact of interventions aimed at improving teachers’ or students’ language and literacy skills. The aim of this report is to present the new tool and disseminate the initial findings around its technical adequacy. The international community has directed considerable effort to assessing and understanding the impact of language on students’ literacy and language skills, and the TLLA is a complementary tool that shows promise for understanding teachers’ language assets and needs.

Results and Implications of a 2019 Study of Fidelity of Implementation of the Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) Policy in the Philippines

This presentation highlights some of the results and implications of a 2019 study on fidelity of implementation of the language of instruction policy in the Philippines. In 2009 the Philippines Department of Education issued Order No. 74 calling for the use of the learners’ mother tongue (MT) as the main medium of teaching and learning (MoTL) in kindergarten through grade 3. The policy introduces Filipino and English as additional languages of instruction, gradually increasing their usage until they take over as the primary MoTL in grade 4. Successfully navigating students through three languages in the early grades is a daunting task. Building on previous studies of MTB-MLE policy implementation in the Philippines, this study examined how teacher assignment, class sectioning (grouping learners by MT), materials provisioning and usage, and teachers’ language usage in the classroom conforms to or diverges from the policy, especially across locations with different contextual factors. It also looked at the factors associated with higher implementation.

Reading achievement in the Philippines: The role of language complexity

This study looks at the impact of first language (L1, or “mother tongue”) complexity on reading achievement in the Philippines using Grade 3 Early Grade Reading Assessment (EGRA) data collected in 2013 and 2019. EGRA data were collected from 232 schools in 2013, when students learned to read in the national languages of Filipino and English. These data on English and Filipino performance were collected again in the same schools in 2019, when students would have, according to policy, learned to read first in their mother tongue.

2019 Regional Early Grade Reading Assessment (EGRA): Bahasa Sug, Chavacano, Magindanawn, and Mëranaw

This study measured students’ reading ability and gathered basic demographic information from children and teachers. Some standard context information was also gathered from children about their exposure to reading in the home. Thus, the data allow us to describe one outcome of the current schools sampled—children’s reading ability—but they do not provide any empirical measurement of the inputs that contribute to this outcome. To explain the current state of reading performance as measured by this study, we must rely on other contextual data from our concurrent Language Usage Study and general knowledge of mother-tongue-based multilingual education (MTB-MLE) implementation, as documented by policy and other studies carried out by other researchers. In the absence of direct measurement of “implementation fidelity” to a particular reading instruction program or materials, we must also rely on global evidence of how reading skills develop in alphabetic languages. To put it simply, children can learn to read, but only if they are taught to read. Teachers can only teach reading if they have been prepared to do so through training and are equipped with appropriate materials. Teachers and students must be present and making productive use of class time. The purpose of using EGRA as a system diagnostic is primarily to establish a baseline against which future progress can be measured and to identify priority areas for instructional improvement and teacher training. Cite this report: Betts, K., Punjabi, M., Pouezevara, S. & Cummiskey, C. (2019). 2019 Regional Early Grade Reading Assessment (EGRA): Bahasa Sug, Chavacano, Magindanawn, and Mëranaw. Prepared for USAID under the All Children Reading-Philippines Project, AID-OAA-TO- 16-00017. Research Triangle Park, NC: RTI.

2019 Language Usage Study in Bahasa Sug, Chavacano, Magindanawn, and Mëranaw Mother Tongue Schools

The objective of this study was to provide insight into the relationships between the teachers’ and students’ language usage, the MTB-MLE policy implementation, and student reading outcomes, especially in areas with linguistically heterogeneous populations. It sought to examine how language usage in the classroom conforms to or diverges from the MTB-MLE policy after six years of implementation, which factors are associated with higher policy implementation, and how language usage by teachers and students relates to student learning outcomes.

Pages